Textual description of firstImageUrl

Paul Verlaine | Kiss! / Bacio! Rosa malva nel giardino delle carezze..


Kiss*! Hollyhock in Love's luxuriant close!
Brisk music played on pearly little keys,
In tempo with the witching melodies
Love in the ardent heart repeating goes.
Sonorous, graceful Kiss, hail! Kiss divine!
Unequalled boon, unutterable bliss!
Man, bent o'er thine enthralling chalice, Kiss,
Grows drunken with a rapture only thine!


Thou comfortest as music does, and wine,
And grief dies smothered in thy purple fold.
Let one greater than I, Kiss, and more bold,
Rear thee a classic, monumental line.


Humble Parisian bard, this infantile
Bouquet of rhymes I tender half in fear....
Be gracious, and in guerdon, on the dear
Red lips of One I know, alight and smile!


Baiser* ! rose trémière au jardin des caresses !
Vif accompagnement sur le clavier des dents
Des doux refrains qu'Amour chante en les cœurs ardents,
Avec sa voix d'archange aux langueurs charmeresses!

Sonore et gracieux Baiser, divin Baiser !
Volupté non pareille, ivresse inénarrable !
Salut ! L'homme, penché sur ta coupe adorable,
S'y grise d'un bonheur qu'il ne sait épuiser.

Comme le vin du Rhin et comme la musique,
Tu consoles et tu berces, et le chagrin
Expire avec la moue en ton pli purpurin...
Qu'un plus grand, Gœthe ou Will, te dresse un vers classique.

Moi, je ne puis, chétif trouvère de Paris,
T'offrir que ce bouquet de strophes enfantines :
Sois bénin et, pour prix, sur les lèvres mutines
D'Une que je connais, Baiser, descends, et ris.



Bacio*! rosa malva nel giardino delle carezze!
Vivo accompagnamento sulla tastiera dei denti
dei dolci ritornelli che Amore canta negli ardenti
cuori con voce d'arcangelo dai languori incantevoli!

Sonoro e grazioso, Bacio, divino Bacio!
Voluttà incomparabile, ebbrezza inenarrabile!
Salve! L'uomo, chino sulla tua coppa adorabile,
s'inebria d'una felicità che non sa esaurire.

Come il vino del Reno e come la musica,
tu consoli e culli, e il dolore
spira con una smorfia sulla tua piega porporina...
Uno più grande, Goethe o Will, t'innalzi un verso classico.


Io, povero trovatore di Parigi, posso soltanto
offrirti questo mazzetto di strofe infantili:
sii benevolo e, come premio, sulle scherzose labbra
di Una che conosco, Bacio, scendi e ridi!