Home » Post con etichetta Nobel Prize
Visualizzazione post con etichetta Nobel Prize. Mostra tutti i post
Visualizzazione post con etichetta Nobel Prize. Mostra tutti i post

Wisława Szymborska | Hatred
See how efficient it still is,
how it keeps itself in shape -
our century’s hatred.
How easily it vaults the tallest obstacles.
How rapidly it pounces, tracks us down.
It is not like other feelings.
At once both older and younger.

Wisława Szymborska | Ruben's Women
Herculasses, a feminine fauna.
Naked as the crashing of barrels.
Cooped up atop trampled beds.
They sleep with mouths poised to crow.
Their pupils have retreated in the depths,
and penetrate to the heart of their glands,
trickling yeast into their blood.
Peter Paul Rubens | Venus in Front of the Mirror, (1614-1615) | Museo Nacional del Prado
Daughters of the Baroque. Dough bloats in a bowl,
baths are steaming, wines are blushing.
piglets of cloud are dashing across the sky,
trumpets neigh in physical alarm.
O pumpkinned, O excessive ones,
doubled by your unveiling,
trebled by your violent poses,
fat love dishes.
Peter Paul Rubens | Mars and Rhea Silvia, 1617
Their skinny sisters got up earlier,
before dawn broke within the painting,
and no one saw them walking single file
on the unpainted side of the canvas.
Exiles of style. Ribs all counted.
Birdlike feet and hands.
They try to ascend on gaunt shoulderblades.
The thirteenth century would have given them a golden backdrop.
The twentieth, a silver screen.
But the seventeenth has nothing for the flat-chested.
For even the sky curves in relief -
curvaceous angles, a curvaceous god -
a moustached Apollo astride a sweaty steed
enters the steaming bedchamber.
Wisława Szymborska (Polish poet, essayist, translato, and recipient of the 1996 Nobel Prize in Literature, 1923-2012)

Wisława Szymborska | Non ce l’ho con la primavera, 1993
Non ce l'ho con la primavera
perché è tornata.
Non la incolpo
perché adempie come ogni anno
ai suoi doveri.
Marc Chagall | Fleurs de printemps, 1930

William Faulkner: "I believe that man will not merely endure he will prevail!"
William Faulkner’s speech at the Nobel Banquet at the City Hall in Stockholm
December 10, 1950
Ladies and gentlemen,
I feel that this award was not made to me as a man, but to my work - a life’s work in the agony and sweat of the human spirit, not for glory and least of all for profit, but to create out of the materials of the human spirit something which did not exist before.
So this award is only mine in trust. It will not be difficult to find a dedication for the money part of it commensurate with the purpose and significance of its origin.

Albert Camus | Invincibile estate / Within Me
Mia cara,
nel bel mezzo dell’odio
ho scoperto che vi era in me
un invincibile amore.
Nel bel mezzo delle lacrime
ho scoperto che vi era in me
un invincibile sorriso.

Wisława Szymborska | Ritratto di Donna / Portrait of a Woman
Deve essere a scelta.
Cambiare, purché niente cambi.
È facile, impossibile, difficile, ne vale la pena.
Ha gli occhi, se occorre, ora azzurri, ora grigi,
neri, allegri, senza motivo pieni di lacrime.
Egon Schiele | Seated Woman with Bent Knees, 1917 | National Gallery of Prague

Grazia Deledda (Nobel Prize) | While the east wind blows, 1905
Grazia Maria Cosima Damiana Deledda (1871-1936) was an Italian writer who received the Nobel Prize for Literature in 1926 "For her idealistically inspired writings which with plastic clarity picture the life on her native island [i.e. Sardinia] and with depth and sympathy deal with human problems in general".
While the East Wind Blows
A short story by Grazia Deledda published on the official website of the Nobel Prize
From the collection I giuochi della vita, 1905
Translated by Anders Hallengren
Karl Raupp | Crossing Lake Chiemsee in a storm under the aegis of a guardian angel

Rabindranath Tagore | Non andartene amore / Do not go, my love
Non partire, amor mio, senza avvertirmi.
Ho vegliato tutta la notte,
e ora i miei occhi son pesanti di sonno.
Ho timore di perderti mentre dormo.

Rabindranath Tagore | L'uccello prigioniero nella gabbia / The tame bird was in a cage
L'uccello prigioniero nella gabbia,
l'uccello libero nella foresta:
quando venne il tempo s'incontrarono,
questo era il decreto del destino.
L'uccello libero grida al compagno:
"Amore mio, voliamo nel bosco!"
L'uccello prigioniero gli sussurra:
"Vieni, viviamo entrambi nella gabbia".
Alex Alemany | Síndrome

Grazia Deledda (Premio Nobel) | Mentre soffia il levante, 1905
Grazia Maria Cosima Damiana Deledda (1871-1936) è stata una scrittrice Italiana, rappresentante della scuola verista, originaria della Sardegna.
Nel 1926 le venne conferito il Premio Nobel per la Letteratura "per la sua potenza di scrittrice, sostenuta da un alto ideale, che ritrae in forme plastiche la vita quale è nella sua appartata isola natale (la Sardegna) e che con profondità e con calore tratta problemi di generale interesse umano".
Grazia Deledda è l'unica donna Italiana a ricevere il Nobel per la Letteratura e la seconda al mondo, dopo la scrittrice Svedese Selma Lagerlöf che lo ricevette nel 1909.
La Deledda è stata la prima donna Italiana a vincere il Nobel, e dopo di lei, la Rita Levi-Montalcini vinse nel 1986, il Nobel per la Medicina.
Grazia Deledda è stata un’autrice molto prolifica: ha scritto 350 racconti, 35 romanzi e molte poesie.
Mentre soffia il levante
Un racconto di Grazia Deledda, pubblicato dal sito del Premio Nobel
Dalla raccolta "I giuochi della vita", 1905
While the east wind blows (English version)
Un'antica leggenda sarda afferma che il corpo degli uomini nati nella vigilia di Natale non si dissolverà mai fino alla fine dei secoli.
Si parlava appunto di ciò in casa di zio Diddinu Frau, ricco contadino, e Predu Tasca, il fidanzato della figliuola di zio Diddinu, domandava:
- Ed a che serve ciò? Che possiamo farcene del corpo, dopo che siamo morti?
Désiré Thomassin | Shepherd Returning Home, 1933

Luigi Pirandello | Maschere e volti / Masks and faces
Luigi Pirandello (28 giugno 1867 - 10 dicembre 1936) è stato un drammaturgo, romanziere, poeta e scrittore di racconti Italiano i cui maggiori contributi furono le sue opere teatrali.
Gli fu conferito il Premio Nobel per la Letteratura nel 1934 "per la sua audace ed ingegnosa rinascita dell'arte drammatica e scenica".
Le opere di Pirandello includono romanzi, centinaia di racconti e circa 40 opere teatrali, alcune delle quali sono scritte in siciliano.
Le farse tragiche di Pirandello sono spesso viste come precursori del Teatro dell'Assurdo.
Luigi Pirandello | Maschere e volti
Imparerai a tue spese
che lungo il tuo cammino
incontrerai ogni giorno
milioni di maschere
e pochissimi volti.
Pietro Longhi (Venice, 1701-1785) | Il Ridotto | Rijksmuseum Amsterdam

William B. Yeats | Quando sarai vecchia / When you are old
William Butler Yeats (1865-1939) è stato un poeta, drammaturgo e scrittore Irlandese, nonché una delle figure più importanti della letteratura del XX secolo.
Fu una forza trainante dietro l'Irish Literary Revival ed, insieme a Lady Gregory, fondò l'Abbey Theatre, di cui fu il direttore durante i primi anni.
Gli fu conferito il premio Nobel per la Letteratura nel 1923 ed in seguito ricoprì due mandati come senatore dello Stato libero d'Irlanda.
Quando tu sarai vecchia, tentennante
tra fuoco e veglia prendi questo libro,
leggilo senza fretta e sogna la dolcezza
dei tuoi occhi d’un tempo e le loro ombre.
Vincent van Gogh | A Pair of Lovers (Eglogue en Provence), 18888 | Sotheby's

Rabindranath Tagore | Dove la mente è senza paura / Where the mind is without fear
"Dove la mente è senza paura" è una poesia scritta dal premio Nobel (1913) Rabindranath Tagore (1861-1941) prima dell'indipendenza dell'India.
Rappresenta la visione di Tagore di una India nuova e risvegliata.
La poesia originale fu pubblicata nel 1910 e fu inclusa nella raccolta di poesie Gitanjali del 1910.
"Dove la mente è senza paura" è la 35a poesia di Gitanjali ed una delle poesie di Tagore più antologizzate.
Rabindranath Tagore | Dove la mente è senza paura
Dove la mente non è afflitta dalla paura e il capo è tenuto alto,
Dove la conoscenza è libera.
Dove il mondo non si è infranto
in frammenti delimitati da angusti muri domestici.

Hermann Hesse | In the Fog / Nella Nebbia / Im Nebel
Strano vagare nella nebbia!
È solo ogni cespuglio ed ogni pietra,
né gli alberi si scorgono tra loro,
ognuno è solo.
Pieno di amici mi appariva il mondo
quando era la mia vita ancora chiara;
adesso che la nebbia cala
non ne vedo più alcuno.
Julius Von Leypold | Wanderer in the Storm, 1835 | Metropolitan Museum of Art

Wisława Szymborska | Il poeta ed il mondo
Descritta dal comitato per il Nobel come il "Mozart della poesia" ma con "qualcosa della furia di Beethoven", Wisława Szymborska (1923-2012) è stata insignita del Premio Nobel per la letteratura nel 1996 "per una poesia che, con ironica precisione, permette al contesto storico e biologico di venire alla luce in frammenti d'umana realtà".
Il discorso della poetessa Wislawa Szymborska alla consegna del premio Nobel
7 dicembre 1996
(✔en) In un discorso, a quanto pare, la prima frase è sempre la più difficile.
Ebbene, la prima è comunque andata.
Ma ho la sensazione che anche le frasi successive - la terza, la sesta, la decima e così via, fino all'ultima parola - saranno altrettanto difficili, perché si suppone che io parli di poesia.
Pawel Kuczynski

Wisława Szymborska | The poet and the world
Described by the Nobel committee as the "Mozart of poetry" but with "something of the fury of Beethoven", Wisława Szymborska (1923-2012) was awarded the 1996 Nobel Prize in Literature "for poetry that with ironic precision allows the historical and biological context to come to light in fragments of human reality".
Wisława Szymborska | Nobel Lecture
December 7, 1996
(✔it) They say the first sentence in any speech is always the hardest. Well, that one's behind me, anyway. But I have a feeling that the sentences to come - the third, the sixth, the tenth, and so on, up to the final line - will be just as hard, since I'm supposed to talk about poetry.
I've said very little on the subject, next to nothing, in fact. And whenever I have said anything, I've always had the sneaking suspicion that I'm not very good at it. This is why my lecture will be rather short. All imperfection is easier to tolerate if served up in small doses.
Jonathan Wolstenholme

Hermann Hesse | Favola d'Amore...
Dalla unione della pittura e la scrittura nasce la "Favola d'amore", un libretto illustrato interamente a colori, in cui la narrazione ed i dipinti del premio Nobel Hermann Hesse (1877-1962) si fondono in un unicum inscindibile per descrivere la vicenda di un giovane pittore, Pictor.
Quest'ultimo, vagando per il Paradiso, incontra un uccello dai mille colori.
A lui Pictor pone la domanda delle domande: "Dov'è dunque la felicità"?, forza inspiegabile e misteriosa.
La "Favola d'Amore" è dedicata a Ruth Wenger, cantante lirica che diventò seconda moglie di Hesse due anni dopo la pubblicazione del manoscritto.
John Simmons (1823-1876) | Hermia and Lysander: A Midsummer Night's Dream, 1870 | Sotheby's
Iscriviti a:
Post (Atom)