Ercolesse, fauna femminile,
nude come il fragore di botti.
Fanno il nido in letti calpestati,
nel sonno la bocca si apre al chicchirichì.
Le pupille rovesciate all’indietro
Penetrano dentro le ghiandole da cui i lieviti stillano nel sangue.
Peter Paul Rubens | Frans Snyders - Ceres with two Nymphs, 1624 | Museo Nacional del Prado
Figlie del barocco, l’impasto si gonfia,
vaporano i bagni, s’arrossano i vini,
nel cielo galoppano porcelli di nuvole,
le trombe nitriscono l’allarme carnale.
O cucurbitose, o esorbitanti,
e raddoppiate dal cader dei veli
e triplicate dalla violenza della posa,
grasse pietanze d’amore!
Le loro magre sorelle si alzarono presto,
prima che nel quadro facesse giorno.
E nessuno le vide incamminarsi in fila
dal lato non dipinto della tela.
Esiliate dello stile. Costole contate,
mani e piedi d’uccello.
Provano a volare sulle scapole sporgenti.
Il Duecento gli avrebbe dato un fondo d’oro.
Il Novecento - uno schermo d’argento.
Ma il Seicento non ha nulla per chi è piatto.
Giacché perfino il cielo è convesso
convessi gli angeli e convesso il dio -
Febo baffuto che su un destriero
sudato irrompe nell’alcova ribollente.
Wisława Szymborska (Polish poet, essayist, translato, and recipient of the 1996 Nobel Prize in Literature, 1923-2012)
Wisława Szymborska | Ruben's Women
Herculasses, a feminine fauna.
Naked as the crashing of barrels.
Cooped up atop trampled beds.
They sleep with mouths poised to crow.
Their pupils have retreated in the depths,
and penetrate to the heart of their glands,
trickling yeast into their blood.
Daughters of the Baroque. Dough bloats in a bowl,
baths are steaming, wines are blushing.
piglets of cloud are dashing across the sky,
trumpets neigh in physical alarm.
O pumpkinned, O excessive ones,
doubled by your unveiling,
trebled by your violent poses,
fat love dishes.
Their skinny sisters got up earlier,
before dawn broke within the painting,
and no one saw them walking single file
on the unpainted side of the canvas.
Exiles of style. Ribs all counted.
Birdlike feet and hands.
They try to ascend on gaunt shoulderblades.
The thirteenth century would have given them a golden backdrop.
The twentieth, a silver screen.
But the seventeenth has nothing for the flat-chested.
For even the sky curves in relief -
curvaceous angles, a curvaceous god -
a moustached Apollo astride a sweaty steed
enters the steaming bedchamber.
Peter Paul Rubens | Venus in Front of the Mirror, (1614-1615) | Museo Nacional del Prado