Textual description of firstImageUrl

Leonardo da Vinci | Come il buon pittore ha da dipingere l'uomo e la sua mente

Trattato della Pittura - Parte seconda | Capitoli 169-185


Indice
169. Del modo d'imparar bene a comporre insieme le figure nelle istorie.
170. Del porre prima una figura nell'istoria.
171. Del collocar le figure.
172. Modo del comporre le istorie.
173. Del comporre le istorie.
174. Varietà d'uomini nelle istorie.
175. Dell'imparare i movimenti dell'uomo.
176. Come il buon pittore ha da dipingere due cose, l'uomo e la sua mente.


Textual description of firstImageUrl

Salvador Dali | Drawing

Drawing is perhaps one of the most natural and rudimentary activities we undertake as humans. As soon as we get our hands on something that leaves a mark, we begin to draw.
In art, it is considered a fundamental skill to master. For Salvador Dalí drawing was both a means and an end.
Meaning, a lot of what we have that count as “drawings” from Salvador Dalí are studies for much larger works, they are representations of his thought process, his creativity shifting and growing, and an insight to his unique perspective of the world.


Textual description of firstImageUrl

Leonardo da Vinci | Del figurare le grandezze delle cose dipinte

Trattato della Pittura - Parte seconda | Capitoli 146-168


Indice
146. Del modo di condurre in pittura le cose lontane.
147. Come l'aria si deve far piú chiara quanto piú la fai finire bassa.
148. A fare che le figure spicchino dal loro campo.
149. Del figurare le grandezze delle cose dipinte.
150. Delle cose finite, e delle confuse.
151. Delle figure che sono separate, acciocché non paiano congiunte.
152. Se il lume deve esser tolto in faccia alle figure, o da parte, e quale dia piú grazia.


Textual description of firstImageUrl

Leonardo da Vinci | Come si deve figurare una battaglia

Trattato della Pittura - Parte seconda | Capitolo 145


Farai prima il fumo dell'artiglieria mischiato infra l'aria insieme con la polvere mossa dal movimento de' cavalli de' combattitori; la qual mistione userai cosí: la polvere, perché è cosa terrestre e ponderosa, e benché per la sua sottilità facilmente si levi e mischi infra l'aria, nientedimeno volentieri ritorna in basso, ed il suo sommo montare è fatto dalla parte piú sottile; adunque il meno sarà veduta, e parrà quasi del color dell'aria.
Il fumo che si mischia infra l'aria polverata, quando piú s'alza a certa altezza, parrà oscure nuvole, e vedrassi nelle sommità piú espeditamente il fumo che la polvere. Il fumo penderà in colore alquanto azzurro, e la polvere trarrà al suo colore.


Textual description of firstImageUrl

Hermann Seeger | Genre painter

Hermann Seeger (1857-1945) was a German genre and landscape painter. Seeger was also known as a talented engraver. Seeger was born as the son of master tailor Carl Seeger and his wife Henriette, born Meyer, on October 15, 1857.
After the Franco-Prussian War 1870-1871, a prisoner French officer lived with Hermann's parents and gave him an ink box.
In 1875 Hermann Seeger graduated from high school, then he studied philology in Halle. During his studies he became a member of the Fridericiana Halle in 1878-79.