27/03/14 Aggiornato il:

Pedro Salinas / Bill Bate ~ Se mi chiamassi..



Bill Bate
Se mi chiamassi, sì,
se mi chiamassi.
Io lascerei tutto,
tutto io getterei:
i prezzi, i cataloghi,
l'azzurro dell'oceano sulle carte,
i giorni e le loro notti,
i telegrammi vecchi
ed un amore.
Tu, che non sei il mio amore,
se mi chiamassi!
If you would call me, oh yes,
if you would only call me!
I would leave everything,
I would throw everything over;
prices, catalogs,
the blue of the ocean on maps,
The days and their nights,
old telegrams
and a love,
You, who are not my love,
if you would only call me!
Bill Bate
Bill Bate
E ancora attendo la tua voce:
giù per i telescopi,
dalla stella,
attraverso specchi e gallerie
ed anni bisestili può venire.
Non so da dove.
Dal prodigio, sempre.

And still I wait for your voice:
coming down from telescopes,
from the star,
through mirrors, through tunnels,
through leap years
it could come. From anywhere.
From a marvel, absolutely.













Perché se tu mi chiami
- se mi chiamassi, sì, se mi chiamassi -
sarà da un miracolo,
ignoto, senza vederlo.
Mai dalle labbra che ti bacio,
mai
dalla voce che dice: "Non te ne andare".
Because if you should call me
- if you called me, if only you would call me! -
it would be from a miracle,
unrecognized, unseen.
Never from the lips which I kiss,
never
from the voice that says, "Don't leave".

Si me llamaras, sí,
si me llamaras!
Lo dejaría todo,
todo lo tiraría:
los precios, los catálogos,
el azul del océano en los mapas,
los días y sus noches,
los telegramas viejos
y un amor.
Tú que no eres mi amor,
si me llamaras!
Y aún espero tu voz:
telescopios abajo,
desde la estrella,
por espejos, por túneles,
por los años bisiestos
puede venir. No sé por dónde.
Desde el prodigio, siempre.
Porque si tú me llamas
- si me llamaras, sí, si me llamaras !-
será desde un milagro,
incógnito, sin verlo.
Nunca desde los labios que beso,
nunca
desde la voz que dice: "No te vayas".