17/10/15 Aggiornato il:

Rainer Maria Rilke ~ Love Song /Canto d'amore, 1907



How shall I hold my soul and yet not touch
It with your own? How shall I ever place
It clear of you on anything beyond?
Oh gladly I would stow it next to such
Things in the darkness as are never found
Down in an alien and silent space
That does not resonate when you resound.

Come potrei trattenerla in me,
la mia anima, che la tua non sfiori;
come levarla oltre te, all'infinito?
Ah, potessi nasconderla in un angolo
sperduto nelle tenebre;
un estraneo rifugio silenzioso
che non seguiti a vibrare
se vibra il tuo profondo.

Auguste Rodin - Fugit Amor, 1881

Auguste Rodin- Fugit Amor, 1881

But everything that touches me and you
Takes us together like a bow on two
Taut strings to stroke them to the voice of one.
What instrument have we been lain along?
Whose are the hands that play our unison?
Oh sweet song!


Ma tutto quello che ci tocca, te
e me insieme
ci tende come un arco
che da due corde un suono solo rende
Su quale strumento siamo tesi?
e quale grande musicista ci tiene nella mano?
O dolce canto.

Auguste Rodin- Fugit Amor, 1881

Auguste Rodin - Fugit Amor, 1881
Auguste Rodin - Fugit Amor, 1881