Textual description of firstImageUrl

Robert Louis Stevenson | Winter Time / Tempo d'inverno

Late lies the wintry sun a-bed,
A frosty, fiery sleepy-head;
Blinks but an hour or two; and then,
A blood-red orange, sets again.

Before the stars have left the skies,
At morning in the dark I rise;
And shivering in my nakedness,
By the cold candle, bathe and dress.

Bror Lindh (Swedish painter, 1877-1941) | Winter night, 1941

Close by the jolly fire I sit
To warm my frozen bones a bit;
Or with a reindeer-sled, explore
The colder countries round the door.

When to go out, my nurse doth wrap
Me in my comforter and cap;
The cold wind burns my face, and blows
Its frosty pepper up my nose.

Black are my steps on silver sod;
Thick blows my frosty breath abroad;
And tree and house, and hill and lake,
Are frosted like a wedding-cake.

Robert Louis Stevenson, 1887 by John Singer Sargent (1856-1925) | Taft Museum of Art
- Robert Louis Stevenson (1850-1894) was a Scottish novelist, essayist, poet and travel writer. He is best known for works such as "Treasure Island, Strange Case of Dr Jekyll and Mr Hyde", "Kidnapped" and "A Child's Garden of Verses".

Tempo d'inverno

D'inverno il sole si alza molto tardi
col capo acceso, freddo addormentato,
lampeggia un poco ma non lancia dardi
e dopo un paio d’ore è tramontato.

Nel cielo ancora brillano le stelle
e io mi alzo nel buio profondo,
fa freddo, mi si accappona la pelle,
mi lavo e vesto in un secondo.

Mi scaldo allora al fuoco del camino
oppure esco di casa a esplorare
trainato da renne, sullo slittino,
quel mondo bianco vasto come il mare.

Poi viene Cummy, quando devo uscire,
mi copre col cappotto e col berretto,
il gelo ma fa quasi starnutire
e il vento mi attraversa anche il colletto.

Nere le impronte sul manto d’argento,
e il fiato freddo si addenda a folate,
e l'albero, la casa, il colle e il convento
sembrano tante torte glassate.

Carl Schlesinger (Swiss-German genre and landscape painter, 1825-1893) | A winter sunset