Cerca / Search

Textual description of firstImageUrl

Paolo and Francesca | Inferno, Canto V | The Divine Comedy

Francesca da Rimini or Francesca da Polenta (1255 - ca. 1285) was the daughter of Guido da Polenta, lord of Ravenna. She was a historical contemporary of Dante Alighieri, who portrayed her as a character in the Divine Comedy.

Paolo Malatesta (c. 1246 - 1285) was the third son of Malatesta da Verucchio, lord of Rimini. He is best known for the story of his affair with Francesca da Polenta, portrayed by Dante in a famous episode of his Inferno (Canto V). He was the brother of Giovanni (Gianciotto) and Malatestino Malatesta.

Auguste Rodin - Paolo e Francesca
Monumento a Dante in Piazza Santa Croce a Firenze, 1865

Umberto Boccioni - Il sogno (Paolo e Francesca) 1908-09

In Inferno
In the first volume of The Divine Comedy, Dante and Virgil meet Francesca and her lover Paolo in the second circle of hell, reserved for the lustful. Here, the couple is trapped in an eternal whirlwind, doomed to be forever swept through the air just as they allowed themselves to be swept away by their passions.
Dante calls out to the lovers, who are compelled to briefly pause before him, and he speaks with Francesca. She obliquely states a few of the details of her life and her death, and Dante, apparently familiar with her story, correctly identifies her by name. He asks her what led to her and Paolo’s damnation, and Francesca’s story strikes such a chord within Dante that he faints out of pity.

Auguste Rodin - Paolo e Francesca
Auguste Rodin - Paolo e Francesca

The Divine Comedy - Inferno - Canto V

Thus I descended out of the first circle
   Down to the second, that less space begirds,
   And so much greater dole, that goads to wailing.

There standeth Minos horribly, and snarls;
   Examines the transgressions at the entrance;
   Judges, and sends according as he girds him.

I say, that when the spirit evil-born
   Cometh before him, wholly it confesses;
   And this discriminator of transgressions

Seeth what place in Hell is meet for it;
   Girds himself with his tail as many times
   As grades he wishes it should be thrust down.

Always before him many of them stand;
   They go by turns each one unto the judgment;
   They speak, and hear, and then are downward hurled.

"O thou, that to this dolorous hostelry
   Comest", said Minos to me, when he saw me,
   Leaving the practice of so great an office,

"Look how thou enterest, and in whom thou trustest;
   Let not the portal's amplitude deceive thee".
   And unto him my Guide: "Why criest thou too?

Do not impede his journey fate-ordained;
   It is so willed there where is power to do
   That which is willed; and ask no further question".

And now begin the dolesome notes to grow
   Audible unto me; now am I come
   There where much lamentation strikes upon me.

I came into a place mute of all light,
   Which bellows as the sea does in a tempest,
   If by opposing winds 't is combated.

The infernal hurricane that never rests
   Hurtles the spirits onward in its rapine;
   Whirling them round, and smiting, it molests them.

When they arrive before the precipice,
   There are the shrieks, the plaints, and the laments,
   There they blaspheme the puissance divine.

I understood that unto such a torment
   The carnal malefactors were condemned,
   Who reason subjugate to appetite.

And as the wings of starlings bear them on
   In the cold season in large band and full,
   So doth that blast the spirits maledict;

It hither, thither, downward, upward, drives them;
   No hope doth comfort them for evermore,
   Not of repose, but even of lesser pain.

And as the cranes go chanting forth their lays,
   Making in air a long line of themselves,
   So saw I coming, uttering lamentations,

Shadows borne onward by the aforesaid stress.
   Whereupon said I: "Master, who are those
   People, whom the black air so castigates?

"The first of those, of whom intelligence
   Thou fain wouldst have", then said he unto me,
   "The empress was of many languages.

To sensual vices she was so abandoned,
   That lustful she made licit in her law,
   To remove the blame to which she had been led.

She is Semiramis, of whom we read
   That she succeeded Ninus, and was his spouse;
   She held the land which now the Sultan rules.

The next is she who killed herself for love,
   And broke faith with the ashes of Sichaeus;
   Then Cleopatra the voluptuous."

Helen I saw, for whom so many ruthless
   Seasons revolved; and saw the great Achilles,
   Who at the last hour combated with Love.

Paris I saw, Tristan; and more than a thousand
   Shades did he name and point out with his finger,
   Whom Love had separated from our life.

After that I had listened to my Teacher,
   Naming the dames of eld and cavaliers,
   Pity prevailed, and I was nigh bewildered.

And I began: "O Poet, willingly
   Speak would I to those two, who go together,
   And seem upon the wind to be so light

And, he to me: "Thou'lt mark, when they shall be
   Nearer to us; and then do thou implore them
   By love which leadeth them, and they will come".

Soon as the wind in our direction sways them,
   My voice uplift I: "O ye weary souls!
   Come speak to us, if no one interdicts it".

As turtle-doves, called onward by desire,
   With open and steady wings to the sweet nest
   Fly through the air by their volition borne,

So came they from the band where Dido is,
   Approaching us athwart the air malign,
   So strong was the affectionate appeal.

"O living creature gracious and benignant,
   Who visiting goest through the purple air
   Us, who have stained the world incarnadine,

If were the King of the Universe our friend,
   We would pray unto him to give thee peace,
   Since thou hast pity on our woe perverse.

Of what it pleases thee to hear and speak,
   That will we hear, and we will speak to you,
   While silent is the wind, as it is now.

Sitteth the city, wherein I was born,
   Upon the sea-shore where the Po descends
   To rest in peace with all his retinue.

Love, that on gentle heart doth swiftly seize,
   Seized this man for the person beautiful
   That was ta'en from me, and still the mode offends me.

Love, that exempts no one beloved from loving,
   Seized me with pleasure of this man so strongly,
   That, as thou seest, it doth not yet desert me;

Love has conducted us unto one death;
   Caina waiteth him who quenched our life!"
   These words were borne along from them to us.

As soon as I had heard those souls tormented,
   I bowed my face, and so long held it down
   Until the Poet said to me: "What thinkest?"

When I made answer, I began: "Alas!
   How many pleasant thoughts, how much desire,
   Conducted these unto the dolorous pass!"

Then unto them I turned me, and I spake,
   And I began: "Thine agonies, Francesca,
   Sad and compassionate to weeping make me.

But tell me, at the time of those sweet sighs,
   By what and in what manner Love conceded,
   That you should know your dubious desires?"

And she to me: "There is no greater sorrow
   Than to be mindful of the happy time
   In misery, and that thy Teacher knows.

But, if to recognise the earliest root
   Of love in us thou hast so great desire,
   I will do even as he who weeps and speaks.

One day we reading were for our delight
   Of Launcelot, how Love did him enthral.
   Alone we were and without any fear.

Full many a time our eyes together drew
   That reading, and drove the colour from our faces;
   But one point only was it that o'ercame us.

When as we read of the much-longed-for smile
   Being by such a noble lover kissed,
   This one, who ne'er from me shall be divided,

Kissed me upon the mouth all palpitating.
   Galeotto was the book and he who wrote it.
   That day no farther did we read therein".

And all the while one spirit uttered this,
   The other one did weep so, that, for pity,
   I swooned away as if I had been dying,
And fell, even as a dead body falls. | Translated by Henry Wadsworth Longfellow

William Blake - Inferno, Canto V, Francesca da Rimini

Alexander Munro - Paolo and Francesca, 1852
Alexander Munro - Paolo and Francesca, 1852
Alexandre Cabanel - The death of Francesca da Rimini and Paolo Malatesta, 1870

Francesca da Rimini e Paolo Malatesta sono due figure di amanti, entrate a far parte dell'immaginario popolare sentimentale, pur appartenendo anche alla storia ed alla letteratura. A loro è dedicato buona parte del V canto della Divina Commedia di Dante Alighieri. Nella Commedia, i due giovani, riminese lei - della vicina Verucchio lui, rappresentano le principali anime condannate alla pena dell'inferno dantesco, nel cerchio dei lussuriosi.

The Kiss - Auguste Rodin's most famous works, originally named Francesca da Rimini
The Kiss - Auguste Rodin's most famous works, originally named Francesca da Rimini

8 Aprile 1300, serata del venerdì Santo. Dante e Virgilio lasciano il primo cerchio dell'inferno, il limbo, per entrare nel secondo, custodito da Minosse e destinato ad accogliere i lussuriosi, coloro che in vita si erano abbandonati in modo incontrollato al piacere carnale.
Il poeta sottolinea subito nei primi verso l'aumento di sofferenza dei dannati rispetto al limbo. La punizione inflitta alle anime è infatti destinata ad aggravarsi man mano che si scende di cerchio in cerchio.

Jean Auguste Dominique Ingres
Jean Auguste Dominique Ingres 1780-1867 | French Neoclassical painter

Inferno - Canto V - Lussuriosi

Così discesi dal primo cerchio (limbo)
al secondo, che racchiuso in meno spazio
e più dolore, induce ai lamenti.

Vi stava a ringhiare l'orribile Minosse,
che all'ingresso esaminava le colpe,
giudicava e con la coda condannava.

Quando l'anima dannata
gli andava innanzi, confessava tutto,
e lui, giudice dei peccati,

decideva il giusto cerchio infernale,
cingendosi la coda tante volte
quanti erano i gironi in cui far precipitare.

Davanti a lui ve n'erano sempre molte:
l'una aspettava il turno dell'altra,
che confessava, ascoltava e piombava giù.

Quando Minosse mi vide
interruppe le sue funzioni e disse:
"Ehi tu ch'entri in questa desolazione,

sta' attento a come ti muovi e a chi ti guida,
che non t'inganni il facile ingresso!".
Ma la mia guida gli rispose: "Che hai da gridare?

Non puoi impedire la sua visita,
perché là dove volere è potere,
s'è deciso così e tu lascia fare".

A quel punto cominciai a udire
voci lamentose; là dov'ero
molto pianto mi colpiva.

In quel luogo privo di luce
si urlava come il mare tempestoso,
agitato da venti contrari.

Una bufera mai doma
travolgeva nel turbinio gli spiriti,
tormentandoli e sbattendoli con violenza.

Quando giungevano sul ciglio del dirupo,
urlavano piangevano singhiozzavano,
bestemmiando la virtù divina.

Dal tipo di pena capii
che lussuriosi erano i dannati,
la cui ragione è schiava dell'istinto.

E come le ali portano gli stornelli
d'inverno in schiera ampia e compatta,
così quel vento gli spiriti perversi

agita su e giù, di là e di qua
e nessuna speranza li conforta mai,
né di una pausa né di uno sconto della pena.

E come le gru emettono i loro lamenti,
disposte nell'aria in lunghe file,
così vidi venir, gemendo,

le ombre sconvolte dalla tormenta.
Sicché domandai: "Maestro, chi son quelle
genti così castigate dalla bufera?".

"La prima di cui vuoi sapere -
lui mi rispose -
fu sovrana di molti popoli.

Era così concupiscente
che una sua norma legittimò la libido,
togliendo il biasimo sulla sua condotta.

Si chiama Semiramide, di cui si legge
che succedette a Nino e fu sua sposa:
dominò sulle terre ora governate dal sultano.

L'altra invece s'uccise per amore,
tradendo la promessa fatta al defunto Sicheo,
e l'altra ancora è la sensuale Cleopatra.

Là vedi Elena, che tanto infelice tempo
fece trascorrere, e vedi anche il grande Achille
che la passione condusse a morte.

Vedi Paride, Tristano", e più di mille
ombre m'indicò chiamandole per nome,
che la voluttà aveva strappato alla vita.

Com'ebbi compreso dal mio maestro
chi erano quelle dame e quegli eroi,
fui come sgomento e smarrito.

Poi gli chiesi: "Poeta, vorrei parlare
a quei due che vanno insieme
e che paiono più leggeri nella bufera".

"Aspetta che siano venuti più vicini a noi -
mi rispose -, poi pregali per quell'amor
che li lega e loro verranno".

Appena il vento li piegò verso di noi,
esclamai: "Oh anime tormentate,
venite a parlarci, se nessuno lo vieta!".

Come colombe, chiamate dai piccoli,
con le ali levate e ferme al dolce nido
vengono per l'aria, spinte dall'istinto,

così quelle anime dalla schiera di Didone
si staccarono attraverso l'aria maligna,
sentendo il mio affettuoso grido.

"Oh uomo cortese e benigno,
che vieni a visitare, in quest'aria tenebrosa,
chi ha macchiato la terra del proprio sangue,

se ci fosse amico il re dell'universo,
lo pregheremmo per la tua pace,
avendo tu pietà della nostra perversione.

Quel che a voi piacerà dire e ascoltare
piacerà anche a noi,
almeno finché il vento lo permetterà.

La mia città natale lambisce
il mare ove sfocia il Po,
che coi suoi affluenti trova pace.

L'amore, che subito accende i cuori gentili,
fece innamorare quest'ottima persona,
che mi fu tolta in un modo ch'ancor m'offende.

L'amore, che induce chi viene amato a ricambiare,
mi prese così forte per le maniere di costui,
che, come vedi, ancor non m'abbandona.

L'amore ci portò a una stessa morte:
Caina in sorte attende l'assassino".
Ecco le parole che ci dissero.

E io, dopo aver ascoltato quelle anime travagliate,
chinai il viso e rimasi così mesto che il poeta
a un certo punto mi chiese: "A che pensi?".

Io gli risposi: "Ahimè,
quanti dolci pensieri, quanto desiderio
condusse costoro al tragico destino!".

Poi mi rivolsi direttamente a loro
e chiesi: "Francesca, le tue pene
mi strappano dolore e pietà.

Ma dimmi: al tempo dei dolci sospiri,
come faceste ad accorgervi
che il desiderio era reciproco?".

E quella a me: "Non c'è maggior dolore
che ricordarsi del tempo felice
nella disgrazia; cosa che sa bene il tuo maestro.

Ma se tanto ti preme
conoscere l'inizio della nostra storia
te lo dirò unendo le parole alle lacrime.

Stavamo leggendo un giorno per diletto
come l'amore vinse Lancillotto;
soli eravamo e in perfetta buona fede.

In più punti di quella lettura
gli sguardi s'incrociarono, con turbamento,
ma solo uno ci vinse completamente.

Quando leggemmo che il sorriso di lei
venne baciato dal suo amante,
costui, che mai sarà da me diviso,

la bocca mi baciò tutto tremante.
Traditore fu il libro e chi lo scrisse:
quel giorno finimmo lì la lettura".

Mentre uno spirito questo diceva,
l'altro piangeva, sicché ne rimasi sconvolto,
al punto che svenni per l'emozione
e caddi come corpo morto cade.
Ary Schefer
Ary Schefer 1795-1858 - Dutch-born French Academic painter
Giuseppe Frascheri 1809-1886
Giuseppe Frascheri 1809-1886
William Dyce 1806-1864 | Scottish Realist painter
William Dyce 1806-1864 | Scottish Realist painter
Joseph Anton Koch
Joseph Anton Koch 1768-1839 | Austrian painter

Dante meditating the Episode of Francesca da Rimini and Paolo Malatesta,1852 | Joseph Noel Pato
Jean Auguste Dominique Ingres 1780-1867 | French Neoclassical painter