Pubblicato il 24/03/18 ed aggiornato il

Textual description of firstImageUrl

Johann Wolfgang Goethe | Mentre andavo / Im Vorübergehn




Andavo per i campi
così, per conto mio,
e non cercare niente
era quello che volevo.

E lì c’era un fiorellino,
subito lì, vicino,
che nella vita mai
ne vidi uno più bello.

Gustave-Clarence-Rodolphe-Boulanger-Summer-Breeze
Gustave Clarence Rodolphe Boulanger Summer Breeze

Volevo coglierlo,
ma il fiore mi disse:
"Possiedo radici,
e sono ben nascoste.


Giù nel profondo
sono interrato;
per questo i miei fiori
son belli tondi.


Non so amoreggiare,
non so adulare;
non cogliermi devi,
ma trapiantare".

Claude-Monet-Camille-Monet-at-the-Window-Argenteuil-1873
Claude Monet | Camille at the Window, Argenteuil, 1873


Claude Monet-Camille-and-Jean-Monet-in-the-Garden-at-Argenteuil-1873
Claude Monet | Camille and Jean Monet in the Garden at Argenteuil, 1873
Im Vorübergehn

Ich ging im Felde
So für mich hin,
Und nichts zu suchen,
Das war mein Sinn.

Da stand ein Blümchen

Sogleich so nah,
Daß ich im Leben
Nichts lieber sah.

Ich wollt es brechen,
Da sagt' es schleunig:
"Ich habe Wurzeln,
Die sind gar heimlich.

Im tiefen Boden
Bin ich gegründet;
Drum sind die Blüten
So schön geründet.

Ich kann nicht liebeln,
Ich kann nicht schranzen;
Mußt mich nicht brechen,
Mußt mich verpflanzen".

Claude-Monet-Camille-in-the-garden-at-Argent
Claude Monet | Camille in the garden at Argent


Nessun commento:

Posta un commento

Info sulla Privacy

Fai una donazione con con Paypal

Archivio

Follow by Email