Visualizzazione post con etichetta Lebanese Artist. Mostra tutti i post
Visualizzazione post con etichetta Lebanese Artist. Mostra tutti i post

01/08/20

Textual description of firstImageUrl

Kahlil Gibran | Quotes / Aforismi

Pablo Picasso | Le couple, 1904

  • "I have learned silence from the talkative, toleration from the intolerant, and kindness from the unkind; yet strange, I am ungrateful to these teachers!".
  • "Beauty is not in the face; beauty is a light in the heart".
  • “We are all like the bright moon, we still have our darker side".
  • "Generosity is giving more than you can, and pride is taking less than you need".
  • 23/01/19

    Textual description of firstImageUrl

    Khalil Gibran | On pleasure / Il piacere

    Pleasure is a freedom-song, But it is not freedom.
    It is the blossoming of your desires,
    But it is not their fruit.
    It is a depth calling unto a height, But it is not the deep nor the high. It is the caged taking wing,
    But it is not space encompassed.
    Ay, in very truth, pleasure is a freedom song.
    And I fain would have you sing it with fullness of heart; yet I would not have you lose your hearts in the singing.

    Some of your youth seek pleasure as if it were all, and they are judged and rebuked.
    I would not judge nor rebuke them. I would have them seek.
    For they shall find pleasure, but not her alone;
    Seven are her sisters, and the least of them is more beautiful than pleasure.
    Have you not heard of the man who was digging in the earth for roots and found a treasure?


    11/12/18

    Textual description of firstImageUrl

    Kahlil Gibran | Il pittore / The painter

    Kahlil Gibran (1883-1931)🎨 - Lebanese-American writer, poet, visual artist - painted more than 700 pictures, watercolors and drawings.
    In 1930, Gibran's final will reflected this similar desire: "Everything found in my studio after my death - pictures, books, objects of art, ecc. - goes to Mrs. Mary Haskell Minis🎨, now living at 24 Gaston Street West, Savannah, Ga. But I would like to have Mrs. Minis send all, or any part of these things, to my hometown, should she see fit to do so".
    After Gibran's death in 1931, Mary Haskell Minis🎨 both directly and indirectly placed Gibran's art in numerous public collections including The Fogg Art Museum in Cambridge-Massachusetts, The Metropolitan Museum of Art in New York City, and the Newark Museum in Newark-New Jersey.


    Textual description of firstImageUrl

    Kahlil Gibran | Love letter to Mary Haskell / Lettera d'amore a Mary Haskell, 1912

    New York, 7th January 1912
    Now I will say goodnight, as any other time.
    I kiss you and then I say goodnight
    and then I open the door and then I go out to the streets
    with a full heart and a hungry soul.
    But I always come again
    to kiss you and to say goodnight
    and to open the door and to go out to the street
    with hungry soul and full heart.

    Kahlil🎨

    New York - domenica pomeriggio, 7 gennaio 1912
    Ora ti do la buonanotte, come ogni altra volta.
    Ti bacio e poi ti auguro la buonanotte,
    e poi apro la porta e poi esco per le strade
    con il cuore pieno e l’anima affamata.
    Ma continuo a tornare, ancora e sempre,
    per baciarti e augurarti la buonanotte
    e aprire la porta e uscire per la strada
    con l’anima affamata e il cuore pieno.
    Kahlil🎨

    03/11/18

    Textual description of firstImageUrl

    Khalil Gibran | Ho imparato il silenzio da chi parla troppo../ I have learned silence from the talkative..

    Ho imparato il silenzio da chi parla troppo,
    la tolleranza dagli intolleranti,
    la gentilezza dai malvagi;
    e, per quanto possa sembrare strano,
    sono grato a questi insegnanti.

    I have learned silence from the talkative,
    toleration from the intolerant,
    and kindness from the unkind;
    yet strange,
    I am ungrateful to these teachers.


    02/11/18

    Textual description of firstImageUrl

    Chagall / Khalil Gibran | Farò della mia anima../I will do a casket of my soul

    Farò della mia anima uno scrigno
    per la tua anima,
    del mio cuore una dimora
    per la tua bellezza,
    del mio petto un sepolcro
    per le tue pene.

    I will do a casket of my soul
    for your soul,
    my heart a residence
    for your beauty,
    my breast a sepulcher
    for your pains.


    28/10/18

    Textual description of firstImageUrl

    Kahlil Gibran | On Love / Dell'Amore

    Quando l’amore vi chiama seguitelo
    anche se le sue vie sono ardue e ripide
    e quando le sue ali vi avvolgeranno, abbandonatevi a lui
    anche se la sua lama, celata fra le sue penne, vi può ferire
    e quando vi parla, credetegli
    anche se la sua voce può mandare in frantumi i vostri sogni
    come il vento del nord devasta il vostro giardino.

    When love beckons to you, follow him,
    Though his ways are hard and steep.
    And when his wings enfold you yield to him,
    Though the sword hidden among his pinions may wound you.
    And when he speaks to you believe in him,
    Though his voice may shatter your dreams
    as the north wind lays waste the garden.

    Kahlil Gibran 1883-1931 | Painting
    Kahlil Gibran 1883-1931 | The Summit from Sand and Foam, 1925

    Textual description of firstImageUrl

    Khalil Gibran | Sul dolore / On Pain

    Il dolore è lo spezzarsi del guscio
    che racchiude la vostra conoscenza.
    Come il nocciolo del frutto deve spezzarsi
    affinché il suo cuore possa esporsi al sole,
    così voi dovete conoscere il dolore.
    E se riusciste a custodire in cuore la meraviglia
    per i prodigi quotidiani della vita,
    il dolore non vi meraviglierebbe meno della gioia;
    accogliereste le stagioni del vostro cuore
    come avreste sempre accolto le stagioni
    che passano sui campi.

    ***
    Your pain is the breaking of the shell that encloses your understanding.
    Even as the stone of the fruit must break, that its heart may stand in the sun, so must you know pain.
    And could you keep your heart in wonder at the daily miracles of your life, your pain would not seem less wondrous than your joy;
    And you would accept the seasons of your heart, even as you have always accepted the seasons that pass over your fields.

    Roman Urbinskiy 1977 | Russian painter
    Roman Urbinskiy, 1977🎨 | Russian painter